Iz arhive Globusa

Kako je dobri jahtaš Tomica stradao u lošem prijevodu

Da Hrvati nemaju smisla za strane jezike, priča se po cijeloj Europskoj Uniji, ali da sudski tumač prevede nečiji iskaz posve suprotno, to je alarm za školski sustav

Ne znam u čemu je problem Hrvata sa stranim jezicima, ali svako malo čitamo po novinama kako se neki Hrvat teško osramotio na nekom od nehrvatskih jezika. Posljednji takav slučaj dogodio se u Šibeniku, na tamošnjem Općinskom sudu, gdje se zagrebačkom tajkunu Tomislavu Horvatinčiću sudi po optužbi da je u ljeto 2011., glisirajući jahtom u primoštenskom akvatoriju brzinom od dvadeset šest milja, prešao preko talijanske jedrilice i ubio bračni par na njoj.

Dan nakon tragedije na šibenskom je sudu tako svjedočio njemački nautičar Klaus Fuchs, ključni svjedok optužbe, koji je svojim brodom prvi stigao na mjesto nesreće. Uz pomoć prevoditeljice, ovlaštenog sudskog tumača za njemački jezik, gospodin Fuchs je tada cijeli sat odgovarao na pitanja istražnog suca, teško tereteći bahatog bogataša, koji - prema njegovim riječima – ni u jednom trenutku nije pitao za unesrećene Talijane, niti mu je padalo na pamet da im pomogne. Umjesto toga, na brzinu je trpao svoje stvari u crnu torbu, pa Fuchsovim gumenjakom napustio svoju oštećenu jahtu.

Svoje je tvrdnje pred istražiteljima Nijemac ponovio dva puta, a onda, dva tjedna kasnije – za svaki slučaj – sve potvrdio i Jutarnjem listu. “Ostajem kod svega što sam rekao istražnom sucu”, rekao je tada Fuchs novinaru, ponovivši eksplicitno: “Ne, ni u jednom trenutku gospodin Horvatinčić nije pitao za ljude koji su stradali.”

...

ČLANAK U CIJELOSTI PROČITAJTE U TISKANOM IZDANJU GLOBUSA

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
Linker
19. travanj 2024 14:19