MESIĆEVA ŠKOLA STRANIH JEZIKA Najteže nam je prevesti predsjednikove viceve
Stranica 2 / 2
“Ako i zna jezik svoga sugovornika, dobro je da predsjednik ima prevoditelja, koji mu predstavlja i stratešku pomoć, jer dok čeka prijevod, može razmišljati o odgovoru. Predvoditelj je tampon-zona za sigurniju komunikaciju i mora dobro znati kakvi su politički odnosi između Hrvatske i države iz koje je Mesićev sugovornik. Posao mi je što točnije prevesti predsjednikove riječi, osim ako sam sto posto sigurna da je riječ o lapsusu linguae”, otkriva Jagoda Lukavac.Jedina stalno zaposlena prevoditeljica u Predsjednikovu uredu jest Lidija Šimunić-Mesić, koja sa svojom šefom nije ni u kakvoj rodbinskoj vezi. Ona prevodi s engleskoga i njemačkoga, dok se ostale jezike, a katkad i za ta dva, angažiraju slobodni prevodioci.
“Prevodilački je posao vrlo stresan i zato je veliko olakšanje kada ga obavljate za osobu koja je tolerantna i obzirna kao što je Mesić. Predsjednik se prema svim prevoditeljima odnosi s obzirnošću i pažnjom. Tako meni često prepusti svoj desert na službenim objedima i večerama da ne ostanem gladna. Prevoditelji se, naime, po protokolarnim odredbama, u nekim situacijama više tretiraju kao dijelovi inventara, i obrok za njih nije planiran po sedam ili više sati”, otkriva nam Lidija Šimunić-Mesić.
Merkeličin ruski. Mesić je, očito, dobro brifiran o tome koji državnik govori neki strani jezik. Znao je da je Barack Obama fluentan u francuskom, pa je na summitu NATO-a u Strasborugu, kada je Hrvatska primljena u Sjevernoatlantski savez, pozvao američkog predsjednika sa “Monsieur President” – gospodine predsjedniče, na što se okrenuo Nicolas Sarkozy, ali je Mesić ipak nekoliko kurtoaznih rečenica progovorio i s Obamom na francuskom jeziku.
Doduše, pitanje je koliko ga je uspio razumjeti jer je poznato da su Amerikanci loši govornici stranih jezika, a i sam Obama priznaje da slabo poznaje francuski, iako je to jedini jezik koji – osim engleskoga, govori. Na istom tom skupu Mesić je s njemačkom kancelarkom Angelom Merkel prozborio na ruskome. Iako kancelarka izvrsno govori ruski, nije skrivala svoju iznenađenost što joj se hrvatski predsjednik obratio baš na tom jeziku. Gledala ga je kao da je pao s Marsa!
Nesporazum s Putinom. “Mesić odlično razumije ruski i solidno ga govori”, tvrdi njegova prevoditeljica Natalija Vidmarović, dodajući da je najteže prevoditi onome koji razumije strani jezik. Hrvatski i ruski zvuče slično, no ima dosta zamki: primjerice, vrijedni na ruskome znači štetan ili zloćudan.
“Mesić nikada nije ni na koga podigao glas, a ipak među suradnicima ima autoritet i uvijek sve drži pod kontrolom. Vrlo je drag, kao i njegova supruga Milka. Veoma će mi nedostajati”, priznaje Natalija Vidmarović, koja se rodila u Bjelorusiji, a studirala u Moskvi i poslije u Zagrebu, gdje živi već 27 godina.
Ruski Mesiću ipak nije na jakim temeljima. Baš je to bilo objašnjenje nesporazuma s bivšim ruskim predsjednikom Vladimirom Putinom, koji je, za prvoga Mesićeva službenog posjeta Kremlju, 2002., iz nekog razloga u prvih desetak minuta susreta mislio da je s njim delegacija iz Slovačke, koja se upravo priključila ruskom svemirskom programu. Mediji su tu zabunu pripisali Mesićevu lošem objašnjenju na ruskom jeziku, zbog kojega je Putin pogrešno shvatio iz koje mu zemlje gost dolazi.
Strogi Tuđman. Magistrica konferencijskog prevođenja Nataša Mance s Predsjednikovim uredom surađuje od početka 90-ih. Kao prevoditeljica engleskoga pratila je Tuđmana i Mesića na brojnim putovanjima, a prošle je godine prevodila i prilikom posjeta američkog predsjednika Busha. Prevodila je i Fidela Castra, Nelsona Mandelu, Jasera Arafata i niz drugih velikih državnika.
“Svakako je dobro da državnici govore engleski. To je osobito korisno u neformalnom dijelu njihova druženja. Ipak, u službenim prigodama najvažnije je precizno prenijeti poruku, pa je tada razumljivo da državnici govore na svom jeziku. Predsjednik Tuđman bio je vrlo precizan i pazio je da prevoditelj točno prenese čak i redoslijed njegovih riječi, primjerice kada bi nabrajao bivše jugoslavenske republike. Često je mijenjao prevoditelje. Predsjednik Mesić u razgovoru je mnogo opušteniji i voli se živopisno izražavati.
Najdraže mi je kada se raspriča o nekim povijesnim događajima u kojima je sudjelovao od 1971. do današnjih dana. Zanima ga svačije mišljenje i vrlo pozorno sluša, a pokazuje zanimanje i za osobne teme. Na putovanjima svaki slobodni trenutak koristi za davanje intervjua, sastanke, dogovaranje poslova... Nikada se ne odmara, pa mu je stoga prevoditelj uvijek u blizini.
Katkad nije lako slijediti njegov tempo rada”, govori Nataša Mance, koja predaje na VERN-ovoj Zagrebačkoj školi za management i turizam te na poslijediplomskom studiju konferencijskog prevođenja na Sveučilištu. Kaže kako mnogi državnici imaju prevodioce iako znaju engleski, pa neznanje tog jezika ne smatra Mesićevim hendikepom, to više što on govori francuski.
S predsjednikom Ivom Josipovićem neće imati toliko posla jer on govori engleski i njemački.
Bisera Fabrio, Boriš Orešić
|
NAHIT VESELI Albanskom su se predsjedniku svidjeli vicevi o Albancima Vicevi na albanskome. Od svih prevodilačkih poslova za Mesića prevoditelju albanskoga jezika Nahitu Veseliju najteži je zadatak bio prevoditi viceve koje je prilikom jednog susreta predsjednik Mesić pričao bivšem albanskom predsjedniku Alfredu Moisiuu. “Mesić je počeo pričati viceve, a Moisiu ga je pitao zna li koji o Albancima. Mesić mu je odgovorio kako je to jedva dočekao i odmah ispričao nekoliko viceva. Svi su se smijali, na što mi je Mesić kazao da je to najbolji dokaz da sam dobro preveo”, kaže Veseli, Albanac koji živi u Zagrebu i čije prezime, otkriva nam, na albanskom nema nikakve veze s veseljem. Po struci je inženjer elektrotehnike zaposlen u jednoj uspješnoj privatnoj tvrtki, a godinama se bavi i prevođenjem, pa ga od 2005. Ured predsjednika angažira kada Mesić putuje u Albaniju i na Kosovo te kad prima goste iz tih zemalja. “Na Moisiua je Mesić ostavio tako dobar dojam da je obećao da će i on, po uzoru na hrvatskoga kolegu, biti ležerniji u odnosu sa suradnicima”, ističe Veseli. |
- Prikaži na:
- nizu stranica
- jednoj stranici